Lucia Grimaldi (Free University of Berlin, Dpt. of
Romance Languages)
Eva-Maria Remberger (University of Cologne, Dpt. of
Linguistic Data Processing)
The Promotion of the Sardinian
Language and Culture via the Internet: Fields of Activity and Perspectives
0. Introduction
In
a workshop session dealing with minority languages and the media the most
actual and discussed medium internet can of course not be left out. We would
like to present you the activities and perspectives of a project whose main
task is the promotion of the Sardinian language and culture via the internet.
Our
paper is organised as follows: First we will shortly depict the typological,
legal and sociolinguistic status of the Sardinian language. Secondly we will
present our work with the medium internet, laying particular stress on the
aspects of communication, language preservation, networking and language tools.[1]
Thirdly we will conclude with an overview of the results achieved and bring
together these results in a context of prospective future work still to be
carried out.
1. The Status of Sardinian
Before we
present our project to you let us shortly sketch the situation of the Sardinian
language.
Sardinian is a
Romance language spoken by approximately one million[2]
speakers on the Mediterranean island of
Sardinia, which politically belongs to Italy.
1.1 The Sociolinguistic Status
Although
linguists have been claiming that Sardinian ought to be considered a distinct language
for at least 100 years (cf. Meyer-Lübke 1901), it has been politically and
sociologically treated as an Italian dialect with all the consequences
originating from such a status, i.e. less prestige, a usage restricted to a
familiar environment etc. A short comparative look at the distribution of
Sardinian language usage within the actual parent-children generation may
demonstrate this:
TAB. 1 /
QUALI LINGUE PARLA TUO PADRE? (%)[3]
("Which languages does your father speak?")
|
Sardo |
It./S. |
It. |
It./Altra l. |
It./S./Altra l. |
N.r. |
|
1.8 |
61 |
5.7 |
4.2 |
26.1 |
1.2 |
TAB. 2 /
QUALI LINGUE PARLA TUA MADRE? (%)
("Which languages does your mother speak")
|
Sardo |
It./S. |
It. |
It./Altra l. |
It./S./Altra l. |
N.r. |
|
0.9 |
64.3 |
7.8 |
3.6 |
22.8 |
0.6 |
TAB. 3 / TU
QUALI LINGUE PARLI? (%)
("Which languages do you speak?")
|
Sardo |
It./S. |
It. |
It./Altra l. |
It./S./Altra l. |
N.r. |
|
0 |
51.1 |
33.3 |
1.8 |
13.8 |
0 |
TAB. 21 /
TI SENTI PIÚ A TUO AGIO QUANDO PARLI: (%)
("Do you feel more comfortable when you speak:")
|
Sardo |
It. |
It./S. |
N.r. |
|
5.7 |
69.4 |
24 |
0.9 |
While in 1988
only about 10% of the Sardinian parent generation did not speak Sardinian at
all, the percentage among their children reached 35% and about 70% of the
children feel more comfortable in speaking Italian than they do speaking
Sardinian.
These
data show that Sardinian parents often have made a clear decision not to talk
Sardinian to their children. The reason for this decision is that they think
that speaking Italian as the first language will give them better opportunities
in general, especially at school. In fact, it has been noticed, that among
children who had to repeat their scholastic year the percentage of Sardinian
speaking children is higher-than-average (cf. Sole 1990:70).
In Euromosaic the sociolinguistic status of
the Sardinian language is described as follows:
"The language
has no prestige and is used in work only as a natural as opposed to a
systematic process. It seems to be a language relegated to a highly localised
function of interaction between friends and relatives. Its institutional base
is extremely weak and declining. Yet there is concern among its speakers who
have an emotive link to the language and its relationship to Sardinian
identity."[4]
During the
last few years things have changed, at least concerning the political
situation: there has been an official recognition of the status of Sardinian as
a language, first by the island's local legislation in 1997.[5]
The Italian State followed suit two years later with a law called Norme in materia di tutela delle minoranze
linguistiche storiche ("norms for the protection of historical
linguistic minorities"),[6]
which allows the usage of Sardinian in school.[7]
There
aren't any data available up to now describing how
the political changes have influenced the linguistic reality in Sardinia.
1.2
Diatopic
Variation
Nevertheless
there still is another obstacle to the promotion of Sardinian in a broader
field of public life, namely the fact that there still is no such thing as a
standard Sardinian variety, neither is there a standardised orthography, which
could be used in the more general contexts of administration, schooling etc. In
fact the Sardinian language comprises of at least two larger groups of varieties:
![]() |
![]() |
Figure 1 –
Diatopic Variation
Campidanian
which has the greatest number of speakers is spoken in the south. In the north,
we have Logudorian, the variety with the highest prestige, due to its important
historical and literary tradition. The central Logudorian variety, i.e. the
dialects of the region of Nuoro, has been given lots of attention by linguists
due to its strongly archaic character and similarity to Latin; it is therefore
quite well documented. Finally we have two varieties in the North, spoken in
the regions of Sassari and Gallura which have an intermediate status between
Italian and Sardinian. In addition to these we have two clearly non-Sardinian
varieties: Catalan in Alghero and Ligurian on the small islands to the
south-west of Sardinia.
This
strong diatopic variation, as a result of the turbulent history of Sardinia –
as you may know, Sardinia was occupied by different foreign conquerors over
considerable periods - causes serious problems for the promotion of the
Sardinian language, simply due to the fact, that many efforts are directed to
answering the question: which Sardinian variety should be promoted?
An
answer to this question is the most important preliminary objective to be
reached before tackling the issue of the promotion of Sardinian.[8]
There have been several attempts to propose at least a standard orthographic
variety valid for all Sardinians, from a monodialectal based selection of
Logudorian as the variety with the greatest literal tradition to a
polydialectal based synthetic solution keeping phonetic differences and
unifying only orthography. The Sardinian Regional Government has established a
Commission for the development of a Sardinian standard and at present there is
an official proposal of standardisation being discussed by regional
politicians, which has given rise to highly controversial reactions. Reaching
consent on any proposal seems to be a difficult task.
We would now like to sketch the main
objectives of our project and we hope to show that despite the importance of a
solution to this problem, very much can be done for the promotion of a minority
language, without a standard variety yet being available.
2. Internet as a tool for the
promotion of Sardinian: Limba e Curtura
de sa Sardigna
After
having given you a quick overview of the status of the Sardinian language, we
would now like to introduce you to our project, called: Limba e curtura de sa Sardigna[9],
i.e. "The Sardinian language and culture". This
project was initiated in 1994 by Guido Mensching, at that time research
assistant at the Department of Linguistic Data Processing at the University of
Cologne, and Jürgen Rolshoven, the head of department. Apart from his main
research on machine translation J. Rolshoven is a great promoter of minority
languages and it was he who gave G. Mensching the possibility to write the
first philological grammar for German learners of the Sardinian language: the
book was published in the series edited by Rolshoven called Bibliothek Romanischer Sprachlehrwerke,
i.e. "Collection of textbooks in Romance languages". This series
includes not only this introduction to Sardinian, but also an introduction to Catalan
and Occitan among others.[10]
The
Sardinian internet project initially started as a mere experiment - just a web
site on Sardinian - which soon proved to be a most efficient instrument to
retrieve and manage data concerning the Sardinian language community. The
objectives duly defined were the following:
-
to constitute an
international exchange forum on issues concerning the Sardinian language and
culture
-
to supply an extensive
documentation on the Sardinian language
-
to collect and analyse
linguistic data assisted by the sardophone internet community
-
to build up text
archives and larger corpora
-
to provide the internet
community with a series of useful language tools.
At
present, Guido Mensching, who holds a chair in Linguistics of Romance Languages
at the Free University of Berlin, is pursuing the project together with Lucia
Grimaldi while Jürgen Rolshoven and Eva Remberger are his collaborators at the
University of Cologne, where it all started.
In
the following sections we will describe various aspects of our experience using
the Sardinian language on the internet and using the internet as a tool for
promoting the Sardinian language. All these aspects follow from the above
defined objectives.
2.1
Communication
Since the
vitality of a language depends on its natural usage in as many situations and
contexts as possible, one of the principle objectives with our internet project
is an active extension of Sardinian language usage on the internet.
2.1.1
Writing in Sardinian
It might seem
natural that a web site on the Sardinian language and culture should be
presented in Sardinian. Nevertheless, this was at that time an unusual thing to
do, considering the sociolinguistic status of the Sardinian language mentioned
above. Since Sardinian is usually spoken in a more familiar environment, it is
mainly associated with oral communication. Written texts still remain the
exception.[11] Another
circumstance to be considered is that there was no native speaker of Sardinian
in our project working group.
When
we decided to offer a platform for discussions
on Sardinian language and culture to the visitors of our web-page and started
to run the mailing list SA-LIMBA ("The Language", implicitly "the Sardinian language" in
Sardinian) in January 1999, we found out that people wrote automatically in
Sardinian, although – as Mensching notices - "... nobody told the
participants to do so"[12].
He claims that this could be an "orality effect" of the medium
e-mail, which is felt as a medium for familiar communication, and therefore the
authors of e-mails feel more at ease writing in Sardinian.[13]
This is certainly an important aspect. But probably the most important reason
is simply the one that people saw their language
being considered important enough to be used for an official web-site and even
interesting enough for foreigners to learn: Therefore they felt that they could
also overcome their lack of confidence and write in Sardinian themselves. Cf.
the following quotation from one of the typical "first" messages of
SA-LIMBA:
"I
don't know when this list was established and I don't even know how many we
are. But the curiosity of writing in Sardinian is really high (...). I would
like to thank Guido for giving me the possibility of writing Sardinian. I don't
speak it at home, my Dad and Mum speak just Italian with me, but they speak
Sardinian to each other, and now I have the opportunity to learn how to write it. I
would like to know, whether you're able to read my writing and whether you find
some errors in my messages! (...)" (Ivana 23.01.99) [14]
2.1.2
Transdialectal Communication
There is
another peculiarity of this mailing list which should be mentioned. As has been
said above, Sardinian is usually used in a relatively small local radius, in
the villages, in the family, among friends and mainly for non-formal
communication purposes. This is clearly not the case in SA-LIMBA.
In fact, most of the members of the
list didn't know each other before SA-LIMBA started. They come from different
parts of the island, some of them are emigrants living outside Sardinia. A small minority is not Sardinian at all, but
learned Sardinian as a foreign language, sometimes only thanks to communication
in the list. This means that the members of SA-LIMBA speak - and therefore
write - very different varieties of Sardinian.
Nevertheless,
this doesn't seem to be a serious obstacle for communication. Although there is
no common standard and even no standardised orthography we found that speakers
of different Sardinian dialects don't seem to have problems in understanding
each other, at least in writing. "This contradicts the widespread opinion
that Campidanian and Logudorian are mutually incomprehensible" (cf.
Mensching: forthcoming).
Yet
the participants on the list become of course aware of linguistic differences.
There is a great wish to discuss the problems of standardisation and especially
the problem of the missing standard orthography.
The codification of a standard variety thus became a central theme of discussion
between native speakers and several linguistic experts on the mailing list. It
goes without saying that tackling these questions is indispensable for the
long-term survival of a language.
Of
course, nobody expects to find a solution to the Sardinian "Questione
della Lingua" (i.e. discussion on a standardised variety) in a mailing
list. But since the members of SA-LIMBA belong to the few Sardinian speakers
directly concerned with the problem of diatopic variation and who actually
write Sardinian, they shall represent an ideal group to which one could refer
to, for example for testing the acceptance of existing concepts on orthographic
standardisation.
In
our opinion, if consent on this subject is reached at all, the communication
through the internet will certainly contribute to making the standard known to
a greater number of speakers.
Prior
to this happening, there is another advantage which could be drawn by the
experience with SA-LIMBA: as said before, in SA-LIMBA many people write
Sardinian for the first time and they don't have
a standardised orthography which they could refer to. This means that they have
to write spontaneously and in a way they consider to be convenient. Linguists
could analyse these spontaneous decisions on orthography and try to derive a user-friendly phonetically oriented solution to the
standardisation of orthography.
2.1.3 The
"Ausbau" of the Sardinian Language
As
has been shown, the topics discussed in SA-LIMBA are
sometimes quite complex, e.g. the
question of standardisation, the legal status of the language and so forth.
This forces the members of SA-LIMBA to adapt
their colloquial Sardinian language to the needs of wider contexts, an
undoubtedly necessary condition for the development of Sardinian into a fully
emancipated language.
On
the one hand an extension of syntactic and lexical instruments is necessary for
a broader applicability of the
language. Especially lexical extension is a recurring topic of discussion in
SA-LIMBA. The members of the list often propose lexical solutions for naming
new technologies (e.g. virus, chat)
or bring forward proposals to substitute Italianisms.
However,
the fact itself that people are able to discuss these topics in Sardinian has
to be seen as a real success. According to the concept of "Ausbau" as
described by Kloss:
"the
written form of a language generally begins with poetry, short stories, and
then fiction [...]; another stage unfolds once a language is used for
"dialectic" or non-narrative prose (Sachprosa). This stage contains
three distinct levels of language [...]: popular dialectic prose, that is
simple writings in the form of pedagogical, political or religious materials;
then refined dialectic prose, which englobes more sophisticated writings such
as essential findings pertaining to the language group in question or to pure
sciences and the humanities; and, finally, learned dialectic prose, which
corresponds to original work in a variety of disciplines."[15]
One could
say that in SA-LIMBA Sardinian has reached at least the second initial stage,
that is, the level of "popular dialectic prose", but in many
contributions an even higher level is definitely
achieved. This means that even if this "Ausbau" has not reached all
members of SA-LIMBA yet, they at least get in contact with a highly complex
scientific prose.
2.1.4 The Emancipation of the Sardinian Language
Another
psychologically important advantage of internet communication in general is
that the Sardinian language is given an opportunity for usage in communication
beyond regional and national borders without intermediation through the
dominant language, Italian. Mensching notes that
in contrast to the normal situation, in which minority languages do not get in
contact with other languages directly, but only through the mediation of the
dominant language (cf. the concept of "interposició" in Aracil
1983:181ff.), "the special
point about the internet is that everyone can communicate with anybody, so we
can have a direct connection from anywhere with our minority language"
(cf. Mensching: forthcoming).
In
our experience, the opportunity to speak/write Sardinian over the internet is a
very motivating aspect that leads to a higher self-confidence among the
speakers of a minority language. We hope that this self-confidence together
with the extension of the language to broader contexts reached via an internet
platform can encourage Sardinian speakers to use their language more often,
also beyond the internet.
At
present about 150 members are subscribed on the SA-LIMBA list which has an
average production of 25 messages a week. We have also established a chat-room
for even more spontaneous communication.
2.2 Preservation
Concerning
our project's attempt to contribute to the preservation of the Sardinian
language there are two main sources of text material available and several
directions in which to proceed in order to make use of them for research and
preservation purposes.
2.2.1 Text
Sources
The text
material at our disposal consists of the Sardinian Text Database (STD) on the
one hand and the e-mail corpus of messages to the mailing list SA-LIMBA on the
other.[16]
2.2.1.1
STD: The Sardinian Text Database
The STD is
one of the first initiatives of the project and stems from the idea that using
the internet there might be a chance to gather electronic texts in quite an
easy way, provided that there is a consistent number of native speakers (or
also non native speakers) willing to collaborate with us as contributors.
Whoever
comes across the project web site will find a note that all kinds of texts
written in Sardinian would be welcome and could be sent to us by e-mail. These
texts then are published as HTML-documents on the same site, naming the
contributors, their comments on the texts, if any, the origin of the texts and
the variety of Sardinian they are written in. The STD was one of the earliest
activities of the project and now it has grown to a size of ca. 125 larger and
minor texts of different types. They include:
-
popular literature such
as a calendary, songs and fairy tales
-
translations of modern
and classical literature (mainly poetry, including songs) into Sardinian
-
texts written by
contemporary authors, mainly poetry, often contributed by the authors themselves
-
occasional spontaneous
poems written by the users in the context of the mailing list
-
newspaper articles
-
texts relating to the
culture and history of Sardinia.
The
varieties the texts are written in cover a wide range of diatopic variation of
both, the Campidanian and the Logudorian area. They also include many local
subvarieties.
2.2.1.2
The corpus of SA-LIMBA
One of the
main advantages of the mailing list SA-LIMBA, besides the orality effects and
communicative stimulus mentioned before, is the fact that it is public: as such
it is possible to store mail by mail of written Sardinian conversation in an
equally publicly accessible archive (see
http://www.uni-koeln.de/bin2/maillist/sa-limba/). It therefore becomes a rich
source of language material admissible to be quoted, elaborated and used for
further purposes with the contributor's full consent.
2.2.2
Elaboration
Of course,
the text material we dispose of is in a state which asks strongly for further
elaboration. There are two main objectives we are presently working on:
The first, concerning the STD, is to install a real
database system, preferably a MySQL database, which can be queried by a
CGI-script written in Perl or a similar scripting language. This is meant to
substitute our yet too static simple HTML-documents which are, due to their
growing number, not very comfortable to browse anymore. Such a database, of
course, has got to offer different views, allow ordering the stored text
objects by variety, text type etc.
The
second, and far more important objective, is to work on an XML-tagging scheme,
be it for the STD, or be it for the corpus of SA-LIMBA. Especially in the
latter case, there are several steps to be considered:
-
the automatically archived
data have got to be more elaborately filtered for non textual elements, double
HTML-tagging etc. It has also got to be manually proofread for non-Sardinian
contributions.
-
the single messages have
got to be tagged in a manner that allows selective information desired by the
reader.
-
The message body itself
has got to undergo detailed morphological syntactic and lexical tagging – and
the parsing rules to the purpose still have to be checked for their linguistic
wellformedness. This grammatical tagging should respect all graphical and
dialectal variation however be in part carried out automatically.
A written
corpus of Sardinian which has been successfully tagged in the manner described
above, would be an important contribution to Sardinian lexicology as well as to
a future module for machine analysis and translation (Rolshoven 1999:167). The
variety converter within this system should be able to cope with Sardinian
language variation.[17]
2.3
Information and Networking
2.3.1
Information
In
the first place our portal offers lots of information on Sardinia(n) in
general, such as the history of Sardinia, the grammar and lexicon of the
Sardinian language, the different varieties etc. We have several clickable
linguistic maps of Sardinia, where one can see, how things are named on the
different parts of the island.
Another
important objective of our project is to collect actual information such as the announcement of conferences, language courses,
news about the legal status of Sardinian etc. We also try to document the
developments on the standardisation debate by publishing the different
proposals discussed.
Finally,
a broad collection of hyperlinks on Sardinia(n), which is permanently updated
by the project members, often thanks to the indications of members of SA-LIMBA, makes our site a starting point to
obtain more information on Sardinian language and culture. Special attention is
given to sites written in Sardinian language, since our principal objective is
the promotion of the Sardinian language.
These objectives can only be accomplished due to an
extremely privileged situation: Since our internet site is quite well-known in
the Sardinian speaking community and thanks to our numerous contacts with other
universities and non-academic institutions, we always obtain the latest
information on new related web presences as well as on new institutions
dedicated to Sardinian language and culture. We are also contacted for
announcements of events and meetings on the subject.
2.3.2
Networking
Another
central aspect of our work is the use of the
virtual environment to realise non-virtual projects, through the contacts
achieved by our internet activities. In this context an alliance of
international scholars of Sardinian language gathered to form the Sardinian Language Group, which in the
last two years has been organising a summer-school on Sardinian linguistics in
Sardinia. Another virtual contact, namely that with the Sardinian Cultural Circle of Berlin, led to the organisation of a conference which will be held in
Berlin at the end of this year. It is supposed to bring together the most
important international scholars in the field of Sardinian language and will
probably be sponsored by the Sardinian Regional Government.
From
a linguistic point of view there is another important aspect of networking
which should be mentioned here: through the mailing list SA-LIMBA we are given
the possibility to establish a meeting point between linguists and native
speakers. Many of the SA-LIMBA messages could be gathered under the slogan:
"Ask a native speaker". This opportunity is not only used by members
of SA-LIMBA but often also by linguists or other researchers interested in some
details of Sardinian language: for example there was a student from Hungary
asking native speakers of SA-LIMBA to answer some questions relevant for a
thesis in sociolinguistics. Such cases are
quite frequent.
This
also works the other way round: there are many questions by Sardinian speakers
directed to linguists, such as the etymology of Sardinian words, the
experiences with standardisation in other languages etc. This great interest
for linguistic problems is not surprising considering that the members of
SA-LIMBA have the extremely high linguistic sensibility of people who are
confronted with the problems of minority language and - in most cases -
bilingualism.
We
would like to mention an example of applying such networking in practice. Some
time ago a non-Sardinian student contacted SA-LIMBA on a question concerning
affirmation particles in Sardinian. Collecting the answers of the members of
SA-LIMBA and asking them which variety they spoke, we were able to revise a
linguistic map of the AIS (Vol. VIII, 2:
Map 1659) and even to complete it with some new values: thanks to this
additional information we were able to establish a hypothesis about the
distribution of the different particles in relation to the different varieties
of Sardinian.[18]
2.4. Language Tools and Linguistic
Analysis
Since it was possible
to collect all the language material mentioned above with the assistance of the
Sardinian speaking internet community, it should be natural that in return we
put this wealth at the disposal of whoever is interested in the Sardinian
language. Therefore we are working on smaller programmes, mostly written in
Perl, which could function as language tools giving the visitors of our web
site the possibility either to evaluate the material available or to contribute
to the knowledge of Sardinian with actual input. Two of the language tools
which are already working will be briefly presented here.
2.4.1 Concordancing
Since the
STD is not a searchable, i.e. real database system yet, the users are given the
possibility to search for a certain string in the corpus of all STD texts
stored up to now with a concordancing program. Taking keywords as a search
string, such as limba ('language')
for example, one will be able to have a unified view of all occurences of the
keyword in context (KWIC) in a few seconds.
Internally,
we use another version of this programm to evaluate the SA-LIMBA archive. Since
this corpus is quite unique in its being up-to-date and its size, results from
concordancing will have some relevance in the work of linguistic verification.
To
bring just a short and also significant example:
The
Sardinian language has no special suffix for adverbs, i.e. adverbs are either
lexical entries (such as bene, mezus, paris) or built periphrastically
(in manera pretzisa) or just used in
the adjectival form (su termine
locudoresu l` has a traduer derettu in italianu).[19]
Looking
at a selective concordance using the search string "mente"
surprisingly reveals, that Sardinian speakers are quite inclined to use the
Italian suffix -mente to form Sardinian
adverbs. This is a clear phenomenon of interference, as it is known, showing up
in the speech of bilingual speakers or native speakers who are exposed
continuously to the influence of a dominant language, especially if this
language belongs to the same language family. Results such as these could
contribute to a process of sensibilisation among the speakers.

Figure 2 – Selective Concordance for mente
2.4.2 An interactive basic dictionary of Sardinian
As for the
interactive dictionary, there is an experimental version running since mid
April. In contrast to the interactive dictionary of Mario Puddu[20]
which is a complete dictionary with more than 90.000 entries, our dictionary
had, on release, no single entry. It was developed just to cover the basic
vocabulary of Sardinian, namely ca. 2700 entries. We want this basic vocabulary
(for which we had to choose the Italian basic vocabulary as a reference point[21])
to cover as many local varieties as possible. This is a distinctive feature to
Puddu's dictionary: he gives a series of variations for one lexical entry,
however without giving information on the exact origin of each varying
alternative.
The Ditzionàriu Basilare de sa limba Sarda,
as it is called by its Sardinian name, now has about 200 entries, coming from 5
villages and 12 informants. It is not an overwhelming number yet, but we are
just at the beginning of an experiment. These informants, Sardinian native
speakers who wish to contribute with lexical information from their local
villages, have to answer a very short questionnaire in order to assure a
minimal of sociolinguistic data which are then archived in a DBM database. After having registered the contributors get a
password with which they are allowed to access the input form and supply their
data (also stored in a DBM database).
As
for the output it is, of course, accessible to everybody and we hope that soon
there will be several varying forms for every Italian base entry, as shown here
in the example bagnare ('to wet'):
Paraula italiana: bagnare
Tradutzione a su sardu: ilfundere
Bidda: pattada
Commentos:
Paraula
italiana:
bagnare
Tradutzione a su sardu: sciundiri
Bidda:
casteddu
Commentos:
Paraula italiana: bagnare
Tradutzione a su sardu: sciundi, sfundi
Bidda: iglesias
Commentos:
Como b'at 200 intradas
in su Ditzionàriu Basilare de sa Limba
Sarda
Figure 3- Output for the Italian entry bagnare
Once we have
reached a consistent number of entries, we plan an automatic tagging system
transforming the data into an XML/SGML-tagged version of the basic dictionary,
following the guidelines of the Text
Encoding Initiative (TEI).[22]
This version would be easily accessible to other applications.
3. Perspectives
On the
basis of our experience with the project Limba
e curtura de sa Sardigna we have gained evidence that the tasks listed
above are definitely extremely relevant for the protection of endangered languages,
such as Sardinian.
Up
to now our aims have been concentrated on activities preliminary to or
independent from the establishment of a unified standard variety. Should a
standard be achieved (and we are of the opinion that it will finally happen, since
the majority of Sardinian population seems to wish so), we can imagine many
additional fields of activity:
-
propagation of the
standard (dictionary of basic words derived from our interactive dictionary,
orthography rules, different "appendix probi" for the different
varieties). In this case our project would of course use the standard variety.
-
in the field of language
processing tools one perspective is the evaluation of spontaneous orthography.
If there will be such a thing as a Sardinian orthographic standard one day, it
would be possible to implement a 'Sardinian variety converter', i.e. a system
that is able to transform the input written in one variety to the output of
another, having as a reference point the interlingua of the (virtual) standard
(see Rolshoven 1999: 165-166): of course this requires at least a morphological
analysis and a variety based dictionary (see above). As for syntax there are no
real obstacles since the Sardinian varieties - at least under this aspect - are
quite homogeneous (see Jones 1993).[23]
-
Further projects in the
field of language processing are the implementation of linguistic knowledge for
the LPS system, a system for machine translation and analysis developed at the
University of Cologne.[24]
The
project Limba e Curtura de sa Sardigna now has also become known outside the
university and beyond the Sardinian internet community: Recently there has been
a very encouraging number of newspaper and magazine articles on our project not
only in the Sardinian[25]
press but also in the Italian and German print media; there have also been
several broadcasting corporations reporting on Sardinia which came across our
project and invited G. Mensching as a key speaker for their transmissions.
In
our paper we hope to have shown how the project uses the internet to promote
the Sardinian language. Besides the single aspects of using the internet -
communication, preservation, networking and language tools - presented here,
there also is this very pleasant side effect that since our work takes place
very close to the public - this is a great difference to many university
research projects - we very much appreciate the emotional support by and direct
contact to the users on our list.
The
growing publicity and interests our project site is receiving will certainly
also contribute to the promotion of Sardinian, an aim which finally has always
stood at the heart of the project.
References:
Aracil, Lluís (1983): Dir la realitat. Barcelona: Edicions
Països Catalans.
AIS – Jaberg, Karl & Jud,
Jacob (1928-1940): Sprach und Sachatlas
Italiens und der Südschweiz, I-VIII, Zofingen: Ringier.
Blasco Ferrer, Eduardo (1998): Pro Domo. La cultura e la lingua sarda verso l'Europa. Cagliari:
Condaghes.
Cichon, Peter (1999): Einführung in
die okzitanische Sprache. Bonn: Romanistischer Verlag.
Euromosaic
1: "Sardinian in Italy".
http://www.uoc.es/euromosaic/web/document/sard/an/i1/i1.html.
Euromosaic
2: "Sardinian language use survey". http://www.uoc.es/euromosaic/web/document/sard/an/e1/e1.html
Ethnologue
- Languages of the World. 13th
Edition (revised on December 7th, 2000): "Sardinian". http://www.sil.org/ethnologue/countries/Ital.html#SRD
Grimaldi,
Lucia & Mensching, Guido (forthcoming): "Emmo, eja, si: Bejahungspartikeln im Sardischen."
Jones, Michael Allan (1993): Sardinian Syntax. London / New York: Routledge.
Kloss, Heinz & McConnell, Grant D. (eds.) (1989): The Written Languages of the World: A Survey
of the Degree and Modes of Use/Les langues écrites du monde: relevé du degré et
des modes d'utilisation. Volume
3: Western Europe/L'Europe occidentale. Québec:
Presses de l'Université Laval.
[See also http://www.ciral.ulaval.ca/geo/LEM3_IntroA1.html]
Mensching, Guido (1999): "Lingue in pericolo e
comunicazione globale: il sardo su Internet", in: Bolognesi, Roberto &
Helsloot, Karijn (eds): La lingua sarda.
L'identità socioculturale della Sardegna nel prossimo millennio. Atti del
Convegno di Quartu Sant'Elena 9-10 Maggio 1997, Cagliari: Condaghes, 171-191.
[See also
http://www.lingrom.fu-berlin.de/sardu/articolo.html].
Mensching, Guido (²1994): Einführung
in die sardische Sprache. Bonn: Romanistischer Verlag (First Edition 1992).
Mensching,
Guido (forthcoming): "The internet as a Rescue Tool of Endangered
Languages: Sardinian."
[See also http://www.gaia.es/multilinguae/pdf/Guido.PDF]
Mercator - The European network of minority language:
"Sardinian" (Year of data: 1991).
http://www.troc.es/ciemen/mercator/language.cfm
Meyer-Lübke, Wilhelm (1901): Einführung in das Studium der romanischen
Sprachwissenschaft. Heidelberg: Winter.
Remberger, Eva (1999): "Sa-Limba: Das Sardische im Internet",
in: RRZK-Kompass
82, 15-17.
[See also http://www.uni-koeln.de/RRZK/kompass/82/wmwork/www/K82_13.html]
Puddu, Mario (2000): Ditzionàriu de
sa limba e de sa cultura sarda. Cagliari: Condaghes.
Rindler
Schjerve, Rosita (1987): Sprachkontakt
auf Sardinien. Soziolinguistische Untersuchungen des Sprachenwechsels im
ländlichen Bereich. Tübingen: Narr (=Tübinger Beiträge zur Romanistik 321).
Rolshoven, Jürgen (1986): "Traduzione automatica e lingue
minoritarie", in: Mondo Ladino 10
(Studi ladini in onore di Luigi Heilmann), 119-133.
Rolshoven, Jürgen (1998):
"Transfer in Machine Translation with OO.LPL", in: Weber, Nico (ed): MachineTranslation: Theory, Application, and
Evaluation. St. Augustin: Gardez!, 119-135.
Rolshoven, Jürgen (1999): "Il sardo in un
sistema ipermediale", in: Bolognesi, Roberto & Helsloot, Karijn (eds):
La lingua sarda. L'identità
socioculturale della Sardegna nel prossimo millennio. Atti del Convegno di
Quartu Sant'Elena 9-10 Maggio 1997, Cagliari: Condaghes, 161-169.
Röntgen, Karl-Heinz (³1990): Einführung
in die katalanische Sprache. Bonn: Romanistischer Verlag.
Sanna, Ignazio (2000): "Da Colonia (Germania)
lingua sarda online", in: Avvenimenti,
May 14th, 2000.
Sole,
Leonardo (21990): Lingua e
cultura in Sardegna. La situazione sociolinguistica. Milan: Unicopli (First Edition:
1988).
Taloş, Florica & Taloş, Ion (1999): Einführung in die rumänische Sprache. Bonn: Romanistischer Verlag.
Unione Sarda (2000): "La lingua sarda protetta
dai tedeschi", in: L'Unione Sarda,
October 9th, 2000.
[1] The project Limba
e Curtura de sa Sardigna has been documented in various articles, cf.
Mensching (1999), Mensching (forthcoming), Remberger (1999), Rolshoven (1999).
[2] There are no reliable data at present: we found very
different estimates in online manuals. They start from one million (cf.
Mercator) to 1.3 million in Kloss/McConnell (1989) and Euromosaic (based on an
estimate of population data about 1991, cf. Euromosaic 1). The most optimistic
data were found in Ethnologue: 1,500,000, however they date back to 1977 (cf.
Ethnologue). Considering that in 1991 the population of Sardinia was 1.628.690,
that there still is a high emigration rate and that not all habitants of
Sardinia speak Sardinian, we think that the lower estimate is more realistic.
[3] The following data are taken from Sole (1990:150 and 154).
The abbreviations have to be interpreted as follows: Sardo=Sardinian, It./S.=
Italian and Sardinian, It.=Italian, It./Altra l.=Italian and other
language(s), It./S./Altra l.=Italian,
Sardinian and other language(s), N.r.=
No response.
[4] Cf. Euromosaic 2.
[5] The "Legge Regionale" n. 26 of October 15th,
1997 aims at the "promotion and upgrading of the culture and the language
of Sardinia" (Promozione e
valorizzazione della cultura e della lingua della
Sardegna), cf. http://www.regione.sardegna.it/ital/lg_biling.htm
[6] Law n. 482 of December 15th, 1999 (cf. http://www.senato.it/parlam/leggi/99482l.htm). Italy has also signed the European
Charter for Regional or Minority Languages (Strasbourg
5/11/92) on June 27th, 2000 but has not yet ratified it. However
according to MERCATOR a ratification by Italy is soon to be expected. (cf. http://www.troc.es/ciemen/mercator/nws-ct.cfm#396).
[7] Cf. Art. 4, section 1.:
"Nelle scuole materne dei comuni di cui all'articolo 3, l'educazione
linguistica prevede, accanto all'uso della lingua italiana, anche l'uso della
lingua della minoranza per lo svolgimento delle attività educative. Nelle scuole
elementari e nelle scuole secondarie di primo grado è previsto l'uso anche
della lingua della minoranza come strumento di insegnamento." -
"Language education in pre schools, in those communes in which article 3
applies, besides the usage of the Italian language, also provides that the
minority language should be used for educational purposes. In primary and in secondary schools the minority
language ought to be used also for teaching purposes."
[8] Notice that the answer to this question does not
imply the codification of a unified standard Sardinian. A solution which tries
to maintain the differences of the varieties is also conceivable: cf. Rolshoven
1999:165-166.
[9] See http://www.lingrom.fu-berlin.de/sardu
[10] See Mensching (²1994), Röntgen (³1990), Cichon
(1999), Taloş & Taloş (1999); an introduction into ladino/
judeoespañol is in preparation.
[11] Although there has been an important literary tradition,
at least in Logudorian, and there are many attempts to revitalize literary
activities in Sardinian by promoting poetry-competitions and by publishing
Sardinian translations of classical literature (cf. the prolific work of the
publishing company Edizioni Condaghes which comprises of translations into
Sardinian of Orwell's Animals farm - S'istazu 'e sos animales and Hemingway's
The old man and the sea - S'omini becciu
e su mari), Italian still remains the preferred language for writing
purposes. Cf. Rindler-Schjerve (1987:38): "Dennoch ist es eine Tatsache,
daß die Hoch- und Kultursprache der Sarden das Italienische ist"
("Nevertheless it remains a fact that the high-level and culturally
relevant language of the Sardinians is Italian").
[12] Cf. Mensching: forthcoming.
[13] For the discussion of the orality of e-mail cf.
Mensching (1999:188).
[14] "No isco dai cando est naschida custa mailing list,
no isco mancu cantos semus. Ma sa curiosidade de iscriere in sardu est meda!
[...] Cherzo ringraziare Guido chi m'ada dadu sa possibilidade de iscriere in
sardu. Deo no lu feaddo in domo, con megus, babbu e mama, faeddan s'italianu,
ma tra issos faeddana in sardu e gai, como, appo sa possibilidade de lu proare
a iscriere. Mi dia piaghere ischire si mi leggide e si isbaglio medas cosas
iscriendelu gai!"
[15] Cf. Kloss/McConnell (1989). The introduction – where
this quotation is derived from - is available on the internet: http://www.ciral.ulaval.ca/geo/LEM3_IntroA1.html.
[16] As for the Sardinian chatroom, it has also been
archived from its very beginning, i.e. November 2000. But unlike the mailing
list, it would need a higher number of simultaneous participants to constitute
a consistent corpus of coherent chat conversation. The Sardinian internet
community is large enough for a working mailing list, but not that consistent
in number to maintain continuous conversation activity in a chat room. This is
not an amazing fact keeping in mind that Sardinian is still an endangered minority language.
[17] See also Rolshoven (1999:165-166) and point 3. on the
perspectives of the project.
[18] Cf. Grimaldi/Mensching (forthcoming).
[19] The examples presented all come from the SA-LIMBA
corpus.
[20] See (http://www.ditzionariu.org/) and the printed
volume Puddu (2000).
[21] Thanks to Prodomo 1.0 for the Italian part of a
machine-readable basic vocabulary, see Blasco Ferrer (1998). The polyglott
European dictionary of Prodomo is part of a Sardinian language and culture
course on CD-ROM.
[22] See http://www.tei-c.org
[23] This would mean that "intelligent technologies
do not require a standardised language to communicate anymore." ("Una tecnologia intelligente non richiede più un
linguaggio standardizzato per poter comunicare", see Rolshoven 1999:162).
[24] See Rolshoven (1989). On the practical relevance of
machine translation for minority languages, also see Rolshoven (1986).
[25] See, for example, Unione Sarda (2000) and Sanna
(2000).
Torra a "Limba e curtura de sa Sardigna"